: Dietmar Dressel
: La vendetta della contessa Bilingue - in tedesco e italiano
: Books on Demand
: 9783756876143
: 1
: CHF 6.50
:
: Historische Romane und Erzählungen
: Italian
: 244
: Wasserzeichen
: PC/MAC/eReader/Tablet
: ePUB
"The Countess' Revenge" è la terza parte della trilogia:"Un grido a Dio" e il seguito del romanzo"Il medico e la suora". Il contenuto di questo romanzo tocca il lato oscuro dei pensieri e delle azioni di uomini e donne che sono guidati dalla stupidità, dall'avidità, dall'odio e dalla vendetta che non possono resistere e letteralmente indulgere in esso. Chi cerca vendetta apre le proprie ferite. Sarebbero guariti se non lo avesse fatto. Il contenuto di questa parte non è privo di crudeltà, ma si conclude con il trionfo dell'amore sull'odio.

Sta arrivando il momento in cui il 65° anno è a portata di mano - finalmente - si pensa sollevati - per andare in pensione. Fin qui tutto bene! Non ci vuole molto prima che festeggi il tuo 66° compleanno con la tua famiglia e ti accorga con crescente impazienza che una giornata del genere, con le sue 24 ore, può essere piuttosto lunga. Quello che scrivo potrebbe non essere sempre facile da digerire, né dovrebbe esserlo. Non voglio essere il"sapere tutto" o colui che giudica tutto in modo corretto e veritiero. Per niente - davvero no, sul serio!!! Se nei miei romanzi, con i loro diversi temi e contenuti, riuscissi a suscitare pensieri stimolanti che potrebbero portare a domande, sarei uno scrittore e un autore felice.

Ein scheinkranker Spion


Verräter sind selbst denen, deren Sache sie dienen, verhasst.
Cornelius Tacitus Publius

Man liebt zwar den Verrat, aber nicht den Verräter
Ein Sprichwort

Lautes Rufen und heftiges Pochen an der Türe ihrer Schlafkammer reißen Katarina aus ihrem liebevollen Traum und holen sie in die Wirklichkeit zurück. Mit einem lauten - ich komme gleich, zieht sie sich ihr Nachthemd vom Leib, schlüpft in eine ehemals weiße Hose und zieht sich einen Kittel über ihr Unterhemd, der wenigstens noch die Farbe Weiß erahnen lässt. Kaum ist der letzte Knopf geschlossen, öffnet sie die Zimmertür und sieht vor sich ihre Namensvetterin Schwester Katarina-Erika stehen. Wenn sie beide allein sind, lassen sie natürlich die „Erika“ beiseite. Nur wenn andere Schwestern oder Kranke anwesend sind, wird sie mit Ihrem Doppelnamen angesprochen. „Was treibt dich denn so aufgeregt herum und das noch am frühen Morgen? Ist was Schlimmes passiert oder muß dir selber dringend geholfen werden? Brauchst du Hilfe?“ „Entschuldige bitte meine Aufregung, Katarina! Vor gut einer Stunde wurde uns ein junger Mann gebracht, der am rechten Oberschenkel eine ziemlich große Schnittwunde hat. Angeblich, so der Bauer vom Nachbardorf, wurde er von zwei Räubern überfallen, die ihn vom Pferd zerrten, mit dem Schwert verletzten und ihm sein gesamtes Hab und Gut abnahmen. So wie sie kamen, seien sie auch wieder, natürlich mit seinem Pferd und seiner gesamten Ausrüstung verschwunden. Der Bauer, der ihm in seiner Not half hier ins Krankenhaus zu kommen meinte, dass sich das ziemlich zwielichtig anhörte.

Una falsa spia


I traditori sono odiati anche da coloro la cui causa servono.
Cornelius Tacitus Publius

Si ama il tradimento, ma non il traditore
Ein Sprichwort

Grida forti e colpi pesant