Premi Ciutat de Barcelona 2019 a la millor traducciPremi Serra d&apos,Or 2020 a la millor traducciLa primera gran novel?la russa s en vers. Venerada com l&apos,obra mestra absoluta per tots els que vindran desprs -Dostoievski, Tsvet?ieva, Nabkov, Dovl?tov-, fora de Rssia se l&apos,ha llegida poc, perqu el peu forat de la rima i del metre n&apos,han llastat la traducci. En catal? faltava qui desafis l&apos,obstacle i tradus l&apos,Oneguin en vers. Arnau Barios s&apos,ho va proposar i, set anys ms tard, ofereix l&apos,obra mestra al seu pblic.'Tota la literatura russa que estimem ve de Puixkin. No s tan sols la pea que articula una literatura encarcarada amb una de nova i palpitant. ?s un dels creadors ms divertits i lluminosos d&apos,aquells anys. La seva llengua costa de traduir, massa clara i arrelada. Per aix, i en una paradoxa molt russa, el cl?ssic ms fams a casa s potser el ms desconegut a fora. L&apos,anomenen el nostre tot. Se l&apos,han fet seu uns i altres. Tothom hi ha trobat el que ha volgut, un rebel, un patriota, un llibert o un visionari. El poeta Aleksandr Blok dir? l&apos,any 1921, en un pas devastat: 'La nostra memria guarda des de la infantesa un nom alegre: Puixkin. Aquest nom, aquest so ha omplert molts dies de la nostra vida.''Arnau Barios (traductor al catal? d&apos,Eugeni Oneguin) |