| Buchtitel | 1 |
---|
| Impressum | 4 |
---|
| Inhalt (kurz) | 5 |
---|
| Inhalt (lang) | 7 |
---|
| Summary | 11 |
---|
| 1. Sprachliches Handeln im mehrsprachigen Mathematikunterricht (Angelika Redder | 11 |
---|
| 17 | 11 |
---|
| 1.1 Der Projektkontext | 17 |
| 1.2 Die Sprachenkonstellation im vorliegenden Mathematik-Förderunterricht | 19 |
| 1.3 Fragestellung und psycholinguistische Begründung | 22 |
| 1.4 Zur Forcierung der schwächeren Sprache im mehrsprachigen Mathematikunterricht | 24 |
| 1.5 Zur Anlage des Buches | 27 |
| 2. Mehrsprachige Unterrichtsstile und Verstehen (Jochen Rehbein | 27 |
---|
| 29 | 27 |
---|
| 2.1 Mehrsprachige Unterrichtsinteraktion, mental-kognitive Aktivierung und ihr Bezug auf die Stufen des Verstehens | 30 |
| 2.1.1 Fragestellung | 30 |
| 2.1.2 Verstehen | 31 |
| 2.1.3 Die Stufen des Verstehens bei Multilingualität | 34 |
| 2.1.4 Nachdenken, Denken, fachliches Wissen und Wissensanwendung | 39 |
| 2.1.5 Repertoire und Ressource | 44 |
| 2.1.6 Codeswitching, Pivot und Nexus | 47 |
| 2.1.7 Beschreibung der Diagramme | 52 |
| 2.2 Stil, multilinguales Languaging, Hypothesen | 58 |
| 2.2.1 Variationen im Schul- und Unterrichtsdiskurs | 58 |
| 2.2.2 Multilinguales Languaging und Stil | 60 |
| 2.2.3 Mathematikdidaktisches und mehrsprachdidaktisches Coaching der Förderlehrkräfte zur Rolle des Türkischen als L1 | 63 |
| 2.2.4 Hypothesen | 67 |
| 2.3 Multilinguales Languaging durch (reziproken) Nexus | 68 |
| 2.3.1 Mehrsprachiges Erläutern | 69 |
| 2.3.2 Nexus beim translatorischen Handeln | 72 |
| 2.3.3 Stichwort-Geben, mehrsprachige Musterfortführung | 74 |
| 2.3.4 Material-induziertes Codeswitching | 77 |
| 2.3.5 Codeswitchende Führung des Unterrichtsgesprächs | 78 |
| 2.3.6 Steuerung denksprachlicher Prozesse auf Deutsch und auf Türkisch | 80 |
| 2.3.7 Synthese der Denksprache im Deutschen und Türkischen bei der Fachsprache | 84 |
| 2.3.8 Zusammenfassung | 90 |
| 2.3.9 Der Zugriff auf die Ressource Mehrsprachigkeit bei Nexus | 92 |
| 2.4 Multilinguales Languaging durch Nachbilden und durch Sokratisches Erörtern | 94 |
| 2.4.1 Routinisierte Äquivalenzen als Trigger für Sprachwechsel | 96 |
| 2.4.2 Kognat, Personaldeixis und Pivot im Deutschen | 99 |
| 2.4.3 Nachbilden mathematischer Fachsprache und vorfachlicher Sprache beim Materialbezug | kontaktsprachliche Lockerung der Rektion |
| 2.4.4 Unterrichtsscharniere im Sprachwechsel, organisatorischer und thematischer Unterrichtsdiskurs | aktionales Mitkonstruieren |
| 2.4.5 Unterrichtssprachliche Divergenz durch zielgerichtetes Handeln | 119 |
| 2.4.6 Portioniertes Dolmetschen | 121 |
| 2.4.7 Multilinguales Languaging durch Sokratisches Erörtern | 123 |
| 2.4.8 Mikro- und Makroplan, Aktualisierung routinisierter Denkformen und Begründen in der L1 | 140 |
| 2.4.9 Zusammenfassung | 145 |
| 2.4.10 Der Zugriff auf die Ressource Mehrsprachigkeit beim Nachbilden und beim sokratischen Erörtern | 149 |
| 2.5 Multilinguales languaging als fremdsprachenunterrichtliche Inszenierung und als Direkte Methode (in L1) und Multimodalität | 152 |
| 2.5.1 Einschleifen des türkischen Fachvokabulars | 154 |
| 2.5.2 Triplizität | Materialbezug und direkte Methode |
| 2.5.3 Kooperatives Lösungsverfahren, auf Türkisch gesteuert | Semantisieren durch Codeswitching ins Deutsche |
| 2.5.4 Verstehenszuwachs beim mehrsprachigen Unterrichtsstil der Direkten Methode (in L1) und Multimodalität | 169 |
| 2.5.5 Zusammenfassung | 178 |
| 2.5.6 Der Zugriff auf die Ressource Mehrsprachigkeit beim fremdsprachunterrichtlichen Inszenieren (Abbildung 14) und bei der Direkten Methode und der Multimodalität (Abbildung 15) | 181 |
| 2.6 Multilinguales Languaging als Priorisierung von L2 gegenüber L1 | 184 |
| 2.6.1 Priorität der nonverbalen Aktion gegenüber dem sprachlichen Handeln in L1 | 184 |
| 2.6.2 Erläutern auf Deutsch, Reformulieren auf Türkisch | 190 |
| 2.6.3 Defunktionalisierung von L1 Türkisch als Förderinstrument | 194 |
| 2.6.4 Entlehnung / Borrowing | 196 |
| 2.6.5 Zusammenfassung | 202 |
| 2.6.6 Der Zugriff auf die Ressource Mehrsprachigkeit bei Priorisierung von L2 Deutsch gegenüber der L1 Türkisch(Diagramm in Abbildung 16) | 203 |
| 2.7 Synopse der mehrsprachigen Unterrichtsstile nach ihrer Förderwirkung | 205 |
| 3. Mehrsprachiges Schülerhandeln beim Aufgabenlösen (Jonas Wagner | 205 |
---|
| 215 | 205 |
---|
| 3.1 Konstellatives Adaptieren
|