: Silvia Ruzzenenti
: «Präzise, doch ungenau» - Tradurre il saggio Un approccio olistico al poetischer Essay di Durs Grünbein
: Frank& Timme
: 9783732999637
: TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
: 1
: CHF 53,70
:
: Sprach- und Literaturwissenschaft
: Italian
: 406
: Wasserzeichen
: PC/MAC/eReader/Tablet
: PDF
Quali problemi comporta la traduzione dei saggi? 'Il più mutevole e inafferrabile dei generi' - un topos, questo, nelle riflessioni sul saggio -, 'forma di confine' ubiqua capace di osmosi impensate, luogo d'incrocio fra saperi molteplici, è rimasto fino ad ora ai margini della scienza della traduzione. La mancanza di una congrua verifica dei risultati evinti dalla 'Essayforschung' teorico-letteraria è andata di pari passo con una più generale rinuncia alle risorse offerte dalla sinergia tra le discipline filologicoletterarie, linguistiche e cognitive. È su questo fronte che si impegna invece la presente ricerca, consapevole dell'esigenza di un accerchiamento pluriprospettico dell'oggetto 'saggio'. A tale fine viene proposto un modello descrittivo olistico, programmaticamente multidisciplinare e processuale, testandone la validità in un caso di studio singolarmente affascinante e complesso, individuate dal 'poetischer Essay' di Durs Grünbein, poeta e saggista contemporaneo fra Germania e Italia.

Silvia Ruzzenenti ha conseguito nel 2012 il titolo di Dottore di Ricerca all'Università di Bologna (Scienza della Traduzione) e alla Humboldt-Universität zu Berlin (Translationswissenschaft). Svolge attività didattica e di ricerca presso entrambe le Università. È traduttrice letteraria, in particolare di saggistica contemporanea. Ambiti di ricerca: Durs Grünbein, il saggio di area tedesca, storia della traduzione (Wilamowitz), riviste e mediatori culturali nel Settecento. Ha pubblicato, fra l'altro, su «Euphorion», «Zeitschrift für Germanistik» e per i tipi de Il Mulino.
Indice8
Sigle adottate per le opere di Durs Grünbein13
Gettare ponti/Brücken schlagen14
Introduzione26
I. Saggio e traduzione: un genere di confine e i confini delle teorie29
II. Tradurre il saggio: una prospettiva olistica 'ad hoc'151
III. Tradurre il 'poetischer Essay' di Durs Grünbein253
IV. Conclusioni337
V. Die Übersetzung des 'Essays' – Eine holistische Annäherung an Durs Grünbeins 'poetischen Essay'. Zusammenfassung346
Bibliografia364