| Buchtitel | 1 |
---|
| Inhalt | 5 |
| Die deutsch-italienische Kommunikation. Zur Einleitung (Claus Ehrhardt und Maria Paola Scialdone) | 7 |
---|
| 1 Deutschland und Italien | 7 |
| 2 Deutsch-italienische Kommunikation | 10 |
| Bibliografie | 13 |
| Interkulturelle Textbezüge in der Presse. Die Präsenz der Bildzeitung in den italienischen Printmedien (Andrea Meta Birk) | 15 |
---|
| Abstract | 15 |
| 1 Einleitung | 16 |
| 2 Häufigkeit der Textbezüge | 17 |
| 3 Thematische Einordnung der italienischen Zeitungstexte mit Verweisen auf Bild, SZ, FAZ, Welt und Tagesspiegel | 20 |
| 3.1 Einblick in die deutsche Politik und Wirtschaft | 20 |
| 3.2 Internationale Themen | 22 |
| 3.3 Deutsche Bezüge auf italienische Themen | 23 |
| 3.4 Sportberichte | 25 |
| 3.5 Sonstiges | 27 |
| 3.6 Bewertung der thematischen Einordnung | 28 |
| 4 Die italienische und die deutsche journalistische Tradition im Vergleich | 29 |
| 4.1 Harte und weiche Nachrichtenformen im deutsch-italienischen Vergleich | 30 |
| 4.2 Boulevardisierung | 31 |
| 5 Schlussbemerkung | 32 |
| Bibliografie | 33 |
| Krankheit als Tabu? Zum diskursiven Umgang mit Depressionen im deutschen Fußball (Claus Ehrhardt) | 37 |
---|
| Abstract | 37 |
| 1 Einleitung | 37 |
| 2 Redeverbote in Deutschland? Kontext und Fragestellungen | 40 |
| 3 Fußball als Diskurs | 41 |
| 4 Tabus im Fußballdiskurs | 44 |
| 5 Der Fall Enke | 48 |
| 5.1 Geschichte, Vorgeschichte und | 48 |
| 5.1 Geschichte, Vorgeschichte und | 48 |
---|
| 48 | 48 |
---|
| 5.2 Diskursive Funktionen | 49 |
| 5.3 Komposita, Kookkurenzen, Wortfelder und Metaphern | 51 |
| 5.4 Themen und Strategien | 54 |
| 6 Fazit | 56 |
| Bibliografie | 58 |
| Kognitive Perspektiven auf den interkulturellen Fremdsprachenunterricht (Ulrike Reeg) | 61 |
---|
| Abstract | 61 |
| 1 Rückblick | 61 |
| 2 Fremdsprachenunterricht als Handlungsraum | 63 |
| 2.1 Zielsetzungen | 63 |
| 2.2 Lernende und Lehrende als portatori di cultura | 64 |
| 2.3 Fremdsprachenunterricht als konstruierter interkultureller Handlungsraum | 65 |
| 3 Kognitionslinguistische Überlegungen für interkulturellen Fremdsprachenunterricht | 66 |
| 3.1 Frames und Scripts | 66 |
| 3.2 Interferenzen | 68 |
| 3.3 Vorerwartungen | 70 |
| 4 Ausblick | 71 |
| Bibliografie | 72 |
| Interkulturelle Kompetenzen beim Übersetzen touristischer Werbe- und Informationstexte (Ulrike A. Kaunzner) | 75 |
---|
| Abstract | 75 |
| 1 Einleitende Gedanken | 76 |
| 2 Kultur und Übersetzung im Sprachunterricht | 76 |
| 2.1 Kulturspezifische Elemente in Texten | 78 |
| 2.2 Touristische Werbe- und Informationstexte als besondere Herausforderung an den Translator | 80 |
| 2.3 Wissen und Fertigkeiten beim Übersetzen kulturspezifischer Elemente | 80 |
| 2.4 Sprachgebrauch und situative Faktoren | 82 |
| 2.5 Analyseschritte für eine adäquate sprachlich-kulturelle Anpassung | 82 |
| 3 Lernmodul: Übersetzen touristischer Werbe- und Informationstexte | 83 |
| 3.1 Lernziele | 84 |
| 3.2 Methodik und Arbeitsmaterial | 85 |
| 3.2.1 Einstieg: | 85 |
| 3.2.1 Einstieg: | 85 |
---|
| 86 | 85 |
---|
| 3.2.2 Erarbeitung | 88 |
| 3.2.3 Anwendung: Verfassen sprachlich-kultureller Anpassungen von touristischen Werbe- und Informationstexten | 90 |
| 3.2.4 Sicherung und Transfer | 90 |
| 4 Ausblick | 91 |
| Bibliografie | 91 |
| Unmistakably German – Werbespots im Unterricht Deutsch als Fremdsprache (Ulrike Simon) | 95 |
---|
| Abstract | 95 |
| 1 Einleitung | 96 |
| 2 Begriffsbestimmung | 96 |
| 2.1 Nationale Stereotype vs. Ethnostereotype | 96 |
| 2.1.1 Ethnostereotype in der Werbung | 97 |
| 2.2 Images, kollektive Mythen und Symbole | 99 |
| 3 Werbespots im DaF-Unterricht | 100 |
| 4 Fallbeispiele | 101 |
| 4.1 Media Markt: Spiel mit negativen (Auto-/)Heterostereotypen | 101 |
| 4.1.1 Unter Freunden – Toni der Betrüger: Inhalt | 102 |
| 4.1.2 Kurzanalyse | 102 |
| 4.2 Citroën C5 – Spiel mit einem nationalen Image | 104 |
| 4.2.1 Inhalt | 104 |
| 4.2.2 Kurzanalyse | 104 |
| 5 Schluss | 107 |
| Bibliografie | 108 |
| Interkulturelle Spuren in DaF-Lehrwerken. Eine funktional-pragmatische Perspektive (Antonella Nardi) | 111 |
---|
| Abstract | 111 |
| 1 Einführung | 111 |
| 2 Theoretischer Hintergrund | 112 |
| 3 Das Korpus | 114 |
| 3.1 Begründung der Korpuswahl | 114 |
| 3.2 Analysekriterien | 114 |
| 4 Die Resultate der Korpusanalyse | 115 |
| 4.1 Quantitative Auswertung der Daten | 116 |
| 4.1.1 Daten zur Präsenz interkultureller Elemente in den analysierten Lehrwerken | 116 |
| 4.1.2 Daten zu den repräsentierte Domänen | 117 |
| 4.1.3 Daten zu den repräsentierten Textarten | 118 |
| 4.1.4 Daten zur Darstellung interkultureller Aspekte | 118 |
| 4.2 Qualitative Auswertung der Daten | 119 |
| 4.2.1 Fehlende Darstellung interkultureller Aspekte | 119 |
| 4.2.2 Neutrale Darstellung interkultureller Aspekte | 120 |
| 4.2.2.1 Schwerpunkt auf formale und strukturelle Sprachelemente | 121 |
| 4.2.
|