: Thomas O. Höllmann
: Die chinesische Schrift Geschichte, Zeichen, Kalligraphie
: Verlag C.H.Beck
: 9783406682919
: Beck'sche Reihe
: 1
: CHF 8.70
:
: Geschichte
: German
: 128
: Wasserzeichen/DRM
: PC/MAC/eReader/Tablet
: ePUB/PDF
Die chinesische Schrift fasziniert durch ihre Fremdheit, ihr Alter und ihre Schönheit. Thomas Höllmann erklärt, wie sie entstanden ist, wie die Zeichen aufgebaut sind und wie man diese liest. Er erläutert, warum sich Chinesen unter Umständen besser schriftlich als mündlich verständigen können und welche Rolle chinesische Zeichen in Japan und Korea spielen. Nicht zuletzt geht es um die unterschiedlichen Schreibtechniken, von der Kalligraphie mit Tusche und Pinsel über den frühen Buchdruck bis hin zur modernen Textverarbeitung.

Thomas O. Höllmann ist Professor für Sinologie an der Ludwig-Maximilians-Universitä München.

1. Inspiration und Drill


Man sieht sie vor allem in den Parks der großen Städte: kleine Gruppen von Männern und Frauen, die mit Kübeln ausgestattet sind, aus denen sie Wasser entnehmen, um mit großen Pinseln – notfalls auch Schrubbern – weithin sichtbare Schriftzeichen auf das Pflaster zu malen. Und dann wird oft leidenschaftlich über die ästhetische Qualität dieser Kalligraphie diskutiert. Aber nie lange; denn das Wasser trocknet rasch, und jedes Werk trägt von Anfang an den Keim der Vergänglichkeit in sich. Die Schrift ist in China auch in anderen Zusammenhängen ein beliebter Gesprächsstoff. Sie hat eine starke Kohäsionswirkung und ist vielleicht sogar das sichtbarste Symbol nationaler Identität. Es gibt aber darüber hinaus ganz praktische Gründe dafür, dass die Einführung des lateinischen Alphabets nie eine realistische Chance hatte und im Fernsehen fast jeder Beitrag mit Untertiteln versehen ist.

Viele Sprachen, eine Schrift


Auch wenn in China gerne der Eindruck kultureller Homogenität und Kontinuität vermittelt wird, spielt das Nebeneinander regionaler Traditionen bis heute eine mindestens ebenso wichtige Rolle wie die staatlich verordnete Einheit. Ähnlich verhält es sich mit der sprachlichen Vielfalt: nicht nur im Hinblick auf die ethnischen Minderheiten, die sich beispielsweise auf Uigurisch, Mongolisch oder Tibetisch verständigen, sondern auch in Bezug auf die Han, die mit 91,5 Prozent die Bevölkerungsmehrheit im Lande bilden. Zwar fehlt es keineswegs an Argumenten für die Zusammenfassung der bei ihnen gebräuchlichen (sinitischen) Sprachen unter der Bezeichnung «Chinesisch», doch vermittelt die Begriffswahl – bewusst oder unbewusst – eine Geschlossenheit, die sich mit der Alltagsrealität nur bedingt in Einklang bringen lässt.

Die wichtigsten sinitischen Sprachen

So gibt es neben dem ursprünglich nur im Norden geläufigen Mandarin, das zunächst durch die Beamten und später durch Rundfunk und Fernsehen fast im ganzen Land verbreitet wurde, mindestens noch sechs weitere untereinander nicht verständliche Sprachen, die immerhin von 29 Prozent der Han als erstes Kommunikationsmittel verwendet werden.

Die Unterschiede zwischen den einzelnen Sprachen und ihren Varietäten sind enorm. Vergleicht man beispielsweise Kantonesisch und Mandarin, dann betrifft das die Syntax (Abfolge direktes und indirektes Objekt, Stellung des Adverbs), noch mehr aber die Phonetik. So ist die Zahl der zur Verfügung stehenden Silben (rund 630 im Kantonesischen, nur wenig über 400 im Mandarin) vergleichsweise gering, was eine Fülle von Homonymen, also gleichlautenden Wörtern, zur Folge hat.

Uneinheitlich ist auch die Zahl der Töne, die die Bedeutungsvielfalt begrenzen: bis zu neun im Kantonesischen, im Mandarin lediglich vier. Diese lassen sich wie folgt unterscheiden: 1. Ton: konstant hoch; 2. Ton: stetig steigend (fragend); 3. Ton: erst fallend, dann steigend; 4. Ton: abrupt abfallend (befehlend). Sie können in manchen Umschriften – wie in der inzwischen weit verbreiteten Pinyin-Transkription – mit Hilfe von Diakritika angezeigt werden, die über den Vokalen platziert sind: Makron (), Akut (), Hatschek () und Gravis (). Dennoch bleiben viele Wörter übrig, die jeweils exakt die gleiche Aussprache (einschließlich des identischen Tons) haben, aber unterschiedliche Bedeutungen, die im Gespräch nur über den Kontext erschlossen werden können.

Schriftzeichen mit der Ausspracheyi (kleine Auswahl)

Homonyme im Mandarin (kleine Auswahl aus einem gängigen Wörterbuch)

Bedeutungsspektrum des Zeichensshu im «klassischen» Chinesisch

Zwar sind die Besonderheiten der einzelnen sinitischen Sprachen nicht ohne Auswirkungen auf die jeweils gebräuchlichen Zeichen, doch ist die Zahl der Abweichungen erstaunlich gering. Daher sind Texte im Prinzip für alle Han gleichermaßen verständlich, auch wenn sich die Menschen verbal nicht untereinander verständigen können.

Allerdings ist auch die Schrift keineswegs immer eindeutig. Das liegt zunächst einmal an der semantischen Breite der Zeichen. So lässt sich das Zeichenhui als Substantiv unter anderem wie folgt übersetzen: ‹Treffen›, ‹Sitzung›, ‹Versammlung›, ‹Konferenz›, ‹Verein›, ‹Vereinigung›, ‹Feierlichkeit›, ‹Gelegenheit›, ‹Verständnis›, ‹Fähigkeit›, ‹Fertigkeit›, ‹Möglichkeit› und ‹Augenblick›. Hinzu kommen freilich noch Verwendungen als Verb (z.B. ‹begegnen›, ‹verstehen›, ‹können›, ‹freihalten›), Adjektiv (z.B. ‹möglich›) oder Adverb (z.B. ‹möglicherweise›).

Es gibt weder Deklination noch Konjugation. Numerus und Tempus sind, wenn überhaupt, lediglich durch den Kontext zu erschließen. Einzelne Zeichen weisen überdies eine phonetische Variabilität auf, so dass unterschiedliche Lesungen – zuweilen auch nur abweichende Töne – zumeist mit Sinnabweichungen einhergehen.

Schriftzeichen mit unters

Cover1
Titel3
Impressum4
Inhalt5
Vorwort7
1. Inspiration und Drill9
Viele Sprachen, eine Schrift9
Privilegien und Defizite15
Der Schrifterwerb21
2. Die Schrift24
Historische Grundzüge25
Die Zeichenstruktur35
Wörterbücher39
3. Erfindungsgeist und Leidenschaft44
Bambus und Seide44
Das Papier48
Tusche und Pinsel52
4. Der Buchdruck und seine Folgen60
Die Wegbereiter60
Druckverfahren64
Büchernarren und Zensoren69
Amtsblätter und Zeitungen73
Kommunikation im 21. Jahrhundert75
5. Import – Export77
Die Schriften der anderen77
Lehnwörter und Übersetzungen83
Die chinesische Schrift als Vorbild85
Der Weg nach Korea und Japan87
6. Kalligraphie93
Die Macht der Zeichen94
Schrift als Kunst99
Schrift, Bild, Performance105
Zeichen der Macht110
Hinweise zur Aussprache115
Chinesische Dynastien116
Karte118
Literatur119
Bildnachweis125
Personenregister127
Farbabbildungen129