: Michaela Kuchenreuther
: Ein zweisprachiges Wörterbuch konsultieren Eine Untersuchung zur Wörterbuchbenutzung und Vorschläge für die Mikrostruktur von Einträgen Galicisch-Deutsch
: Waxmann Verlag GmbH
: 9783830983170
: 1
: CHF 24.50
:
: Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
: German
: 244
: kein Kopierschutz/DRM
: PC/MAC/eReader/Tablet
: PDF
Wie kann man einen Wörterbucheintrag für ein zweisprachiges Wörterbuch so konzipieren, dass möglichst viele Suchfragen beantwortet werden können? Wird das Wörterbuch für eine Hinübersetzung in einer gänzlich anderen Art genutzt als für eine Herübersetzung? Hier werden diese Fragen mit qualitativ-empirischen Mitteln zu beantworten versucht. Dabei werden Dialogprotokolle von Konsultationshandlungen eines spanisch-deutschen Wörterbuchs sowohl bei der Hin- als auch bei der Herübersetzung erstellt und diskursanalytisch mit Methoden der Funktionalen Pragmatik ausgewertet. Es zeigt sich, dass die Art der Wahrnehmung und Nutzung der Mikrostruktur in einem zweisprachigen Wörterbuch zwar durch die Übersetzungshandlung beeinflusst, aber vor allem durch die Qualität des gesuchten sprachlichen Ausdrucks bestimmt wird. Daraus ergeben sich konkrete Vorschläge für die Gestaltung von Wörterbuchartikeln, welche an Beispielen für das Sprachenpaar Galicisch-Deutsch erläutert werden.

Dr. Michaela Kuchenreuther studierte an der Universität Hamburg Germanistik (Schwerpunkt DaF), Hispanistik und Pädagogik und an der Universität Santiago de Compostela (Galicien, Nordspanien) Spanisch und Galicisch. Nach ihrem Studium war sie an den Universitäten Flensburg, Lüneburg und Hamburg tätig. Zu ihren Arbeitsschwerpunkten gehören die Lexikographie und Wörterbuchbenutzungsforschung die Analyse von Lehr-Lernmedien, Deutsch als Zweit- und Fremdsprache sowie digitale Kommunikationsformen. Seit 2010 ist sie Gymnasiallehrerin für Deutsch und Spanisch in Nordrhein-Westfalen.
Buchtitel1
Summary7
Resume10
Vorwort13
Inhalt15
1 Einleitung17
1.1 Untersuchungsgegenstand17
1.2 Zielsetzung18
1.3 Das Galicische19
1.4 Hypothesen21
1.5 Aufbau der Arbeit22
2 Bilinguale Lexikographie23
2.1 Grundlagen der bilingualen Lexikographie23
2.2 Wörterbuchkonsultation als sprachliche Handlung32
2.3 Mikrostrukutur(en) in der bilingualen Lexikographie40
2.3.1 Grundlagen40
2.3.2 Typen von Mikrostrukturen45
3 Wörterbuchbenutzungsforschung50
3.1 Methoden der Wörterbuchbenutzungsforschung50
3.2 Ergebnisse der Wörterbuchbenutzungsforschung58
3.2.1 Wahl des Hilfsmittels58
3.2.2 Suchfragen und -strategien bei der Nutzung der Mikrostruktur61
3.2.3 Nutzungskompetenz der das Wörterbuch konsultierenden Person80
3.3 Zusammenfassung83
4 Sprachliches Wissen85
4.1 Mentale Zugänglichkeit sprachlichen Wissens85
4.2 Sprachliches Wissen in der Funktionalen Pragmatik88
4.3 Mentales Lexikon96
4.4 Zusammenfassung und Konsequenzen107
5 Empirische Untersuchung110
5.1 Aufbau der empirischen Untersuchung110
5.2 Ergebnisse der Untersuchung: der sprachliche Ausdruck 'portero' (Symbolfeld)113
5.2.1 Prozedurale Bestimmung des sprachlichen Ausdrucks 'portero'113
5.2.2 Analyse des genutzten Eintrages zu 'portero'114
5.2.3 Ergebnisse der Konsultation von 'portero' (L1 Deutsch)116
5.2.4 Ergebnisse der Konsultation von 'portero' (L1 Spanisch)125
5.3 Ergebnisse der Untersuchung: der sprachliche Ausdruck 'tomar el pelo'/'toma-lo pelo' (Symbolfeld)132
5.3.1 Prozedurale Bestimmung des sprachlichen Ausdrucks 'tomar el pelo'/'toma-lo pelo'138
5.3.2 Analyse des genutzten Eintrages zu 'pelo'140
5.3.3 Ergebnisse der Konsultation von 'tomar el pelo' (L1 Deutsch)144
5.3.4 Ergebnisse der Konsultation von 'tomar el pelo' (L1 Spanisch)154
5.4 Ergebnisse der Untersuchung: der sprachliche Ausdruck154
5.4 Ergebnisse der Untersuchung: der sprachliche Ausdruck154
171154
5.4.1 Prozedurale Bestimmung von 'Ilevar' und 'levar'171
5.4.2 Analyse des Eintrags zu 'Ilevar'177
5.4.3 Ergebnisse der Konsultation von 'Ilevar' (L1 Deutsch)180
5.5 Ergebnisse der Untersuchung: die sprachlichen Ausdrücke ‚entonces‘ und ‚daquela‘ (Zeigfeld)189
5.5.1 Prozedurale Bestimmung des Ausdruckes ‚entonces‘189
5.5.2 Prozedurale Bestimmung des Ausdruckes 'daquela'191
5.5.3 Analyse des genutzten Wörterbucheintrages zu 'entonces'194
5.5.4 Ergebnisse der Konsultation von 'entonces' (L1 Deutsch)195
5.5.5 Ergebnisse der Konsultation von 'entonces' (L1 Spanisch)203
5.6 Zusammenfassung der Ergebnisse der empirischen Untersuchung210
6 Probeeinträge für ein mögliches Wörterbuch Galicisch-Deutsch217
7 Fazit und Ausblick223
8 Verzeichnisse227
8.1 Literatur227
8.1.1 Wörterbücher227
8.1.2 Sekundärliteratur229
8.2 Verzeichnis der Abbildungen241
8.3 Verzeichnis der Transkriptionsbeispiele241