: Hacia un análisis cuantitativo contrastivo del uso de las manifestaciones de cortesía lingüística ´tú´ y ´usted´ en entrevistas de medios de comunicación de la combinación lingüíst
: Diplomica Verlag GmbH
: 9783842807228
: 1
: CHF 31.00
:
: Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
: Spanish
: 98
: kein Kopierschutz/DRM
: PC/MAC/eReader/Tablet
: PDF
Que no existe una regla universal para el uso de un trato de ´tú´ o de un trato de ´usted´, que además sea válida para todo tipo de situaciones comunicativas, supone una evidencia. Pero, ¿Se han hecho estudios sobre cortesía lingüística en interpretación bilateral? ¿Cómo se define cortesía lingüística? ¿Qué relevancia tiene la cortesía en interpretación? ¿Existe una distinción, no solo lingüística, entre el trato de ´tú´ alemán y el trato de ´tú´ español? ¿Existe una distinción, no solo lingüística, entre el trato de ´usted´ alemán y el trato de ´usted´ español? ¿Cómo se definen trato de ´tú´ y trato de ´usted´ en las correspondientes culturas? ¿Están relacionados con otros conceptos y/o costumbres cimentados en las correspondientes culturas? ¿El trato de ´usted´ siempre es formal y el trato de ´tú´ nunca lo es? ¿Se puede calcular cuándo es apropiado el trato de ´tú´ y cuando el de ´usted´? ¿Por qué son importantes todas estas cuestiones para la interpretación bilateral? ¿Qué papel juega la visibilidad, la distancia y el poder del intérprete en una interpretación bilateral? ¿Comparando dos entrevistas en televisión, una alemana y otra española, en las que intervienen interlocutores de la misma talla, en cual se tuteará más? Estas son tan sólo algunas de las preguntas que motivaron al autor al estudio llevado a cabo en la presente contribución.
ÍNDICE DE CONTENIDOS3
0. INTRODUCCIÓN9
1. ESTADO DE LA CUESTIÓN12
1.1. Antecedentes12
1.2. La Cortesía, algunas definiciones12
1.2.1. Modelos de la Cortesía Lingüística15
1.3. Relevancia de la cortesía en Interpretación18
1.3.1 La interpretación como acto comunicativo: Visibilidad, distancia y poder.18
1.4. Uso del trato de ‘tú’ (tuteo) y del trato de ‘usted’ en la combinación lingüística alemán y español: Su importancia para la interpretación20
1.4.1. El uso del trato de ‘tú’ y del trato de ‘usted’ en español20
1.4.2. Definiciones en diccionarios de ‘cortesía’, ‘cortés’, ‘tú’, ‘tutear’, ‘tuteo’ y ‘usted’23
1.4.3. El uso del trato de ‘tú’ y del trato de ‘usted’ en alemán26
1.4.4. Definiciones en diccionarios del “tú” (Du), del tuteo (Duzen), del usted (Sie) y del trato de ‘usted’ (Siezen).32
2. DESCRIPCIÓN DEL PRESENTE ESTUDIO34
2.1. Enfoque del presente estudio34
2.1.1. Introducción34
2.1.2. Concepto y Método35
2.1.3. Objetivos37
3. ASPECTOS METODOLÓGICOS38
3.1. Introducción38
3.2. Descripción y Justificación del Corpus38
3.2.1. Justificación del estudio de entrevistas38
3.2.2. Datos sobre los interlocutores40
3.3. Material y Metodología40
3.3.1 Material: Entrevistas40
3.3.2 Metodología43
3.4. Presentación de los resultados: Sistema de codificación, tablas y ejemplificación49
3.4.1. Sistema de codificación y tablas49
3.4.2. Ejemplificación50
4. RESULTADOS Y DISCUSIÓN51
4.1. Resultados de la primera hipótesis: „Los interlocutores se tratan de usted en todo momento“51
4.2. Resultados de la segunda hipótesis: „Se hace uso indirecto del usted“53
4.3. Resultados de la tercera hipótesis: „Los interlocutores se nombran por su cargo“54
4.4. Resultados de la cuarta hipótesis: „Los interlocutores de tratan de tú en todo momento“55
4.5. Resultados de la quinta hipótesis: „Se hace uso indirecto del tú“56
4.6. Resultados de la sexta hipótesis: „Los interlocutores se nombran por su nombre de pila“57
4.7. Discusión58
5. CONCLUSIONES62
5.1. Conclusiones62
5.2. Futuras investigaciones65
6. BIBLIOGRAFÍA66
ANEXOS70
Anexo 1: Entrevista POL DE70
Anexo 2: Entrevista POL ES76
Anexo 3: Entrevista SEX DE81
Anexo 4: Entrevista SEX ES89